ترجمه یک کار تخصصی ودشوار است:
اولا: دانش است (علم ) پس به آموزش نیاز دارد .
ثانیا: فن است پس به مهارت وتمرین نیاز دارد .
ثالثا : هنر است پس ذوق نیاز دارد .
تَرجمه : تَرجمَ یُترجم ترجمه
یعنی آشکار کردن معنایی را در معنای دیگر ، آشکار کردن
عربی : رجم سنگ انداختن ، پرتاب کردن معنایی به معنای دیگر
فارسی : ترجمان تُرجمان کسی که مفسر زبان است
آرامی : زبان های عاشوری است .
معنای لغوی ترجمه
1. در معنای بین زبانی و برگرداندن نوشتار یا گفتار از زبانی به زبان دیگر
2. در معنای درون زبانی (تفضیل و شرح سخن به زبان اصلی)
3. تفسیر سخن به زبان دیگر
4. فکر کردن سیرت و اخلاق و نسب شخص است .
تعریف ترجمه در اصطلاح
زبان مبدا :زبان اصلی زبان مقصد :زبان ترجمه شده
1. فرایند انتقال از زبان مبدا به زبان مقصد
2. برگردان یک واژه ، مطلب ، متن ، اندیشه ، مفهوم از زبان به زبان دیگر به نحوی که رسالت موضوع آن حفظ شود (به بهترین شکل)
واحد ترجمه : کلمه واژه ای واژه به واژه ترجمه می شود مبتدی
تک واژه : دانش آموزان از چند تک واژه تشکیل شده: آموز – ان –ش –دان
جمله : جمله ای ترجمه می شود
پاراگراف : پاراگرافی ترجمه می شود .
ترجمه : 1 .گفتاری 2. نوشتاری
سه قسم : ترجمه تحت اللفظی : کلمه به کلمه
ترجمه اصطلاحی : در ساختارهای دستوری و انتخاب واژگان ،از شکل های طبیعی زبان مقصد استفاده می کند.
ترجمه آزاد : فقط مفهوم رسانده شود و ممکن است مطالبی حذف شود واضافه شود .
روش های ترجمه :
1. ترجمه لفظ به لفظ
الف ) ترجمه واژه های دشوار
ب) ترجمه مفردات به صورت پیوسته همگام با ساختار زبان مبدا
فما یکذب بالدین : پس چه چیزی تکذیب کند تورا بعد از دین .
2. ترجمه تحت لفظی : تقریبا همان ترجمه ی لفظ به لفظ قسم دوم است .فقها انتقال پیام بهتر صورت می گیرد. (واحد ترجمه واژه یا تک واژه )
یخافون ربهم من فوقهم و یفعلون ما یامرون (نحل 50 )
جلال الدین فارسی : پروردگارشان از فرازشان می ترسند .
این نوع ترجمه برای آموزش و مبتدی مناسب است ولی برای متن های علمی مناسب نیست .
3. ترجمه امین و وفادار یا معادل : ترجمه خود را هم به متن اصلی و هم به فراورده وفادار می داند .
واحد ترجمه : از واژه تا جمله مقید است هر چند بنا به واژه است .
مثال : مائده آیه 48 : ترجمه آقای فولاد وند
4. ترجمه معنایی : بسیار نزدیک به ترجمه وفادار است با این تفاوت که مترجم به ساختار های ادبی وبلاغی متن مبدا آن چنان که ترجمه وفادار پایبند بود پایبند نیست . (واحد ترجمه جمله است .)
صفت 2 فولادوند : چرا چیزی می گویید که انجام نمی دهید
مکارم : چرا سخنی می گویی که عمل نمی کنید .
5. ترجمه آزاد : (واحد ترجمه بند است .)
بقره 4 : و مومنان به قران و کتاب های آسمانی و باورمندان به روز واپسین
6. ترجمه تفسیری : ترجمه می شود ولی نکات تفسیری نیز بیان می شود .
سوره کوثر : ترجمه مکارم ، فولادوند ، معزی ، مشکینی ، طاهر زاده از کدام نوع است ؟
رعایت سبک : ساختارهای گرامری متفاوت اقلام واژگان گوناگون
مترجم باید رعایت کند در ترجمه اش سبک نویسنده ی اصلی را رعایت کند .
هم جایگزینی سبک کند وهم تقلیدی است.
رعایت فرهنگ : جغد در زبان انگلیسی : تیز هوشی جغد در فارسی : شومی
رعایت زبان معیار : زبان مقصد را به زبان معیار مبدا ترجمه کنیم به زبان حال مقصد ترجمه کنیم مال زمان قدیم نباشد .
کتاب « کارگاه ترجمه عربی به فارسی – سید علا نقی زاده »
معادل یابی واژه ها
گفتنی است: این مباحث خلاصه مواردی است که در جلسه اول استاد حاجی حسینی با موضوع ترجمه و اصول و متون آن و سیری در مباحث نظری پرداخته شده است و این جلسه کارگاهی روز چهارشنبه 11 بهمن ماه با حضور طلاب پایه پنجم برگزار گردید.
آخرین نظرات