این جلسه استاد حاجی حسینی به تکمیل بحث واژه شناسی که در جلسه قبل آغاز نموده ولی به اتمام نرسید پرداختند:
7. یافتن ریشه ی کلمات مثال : اتحّد؛ باب افتعال از وحد
برخی عواملی که موجب اشتباه در این زمینه می شوند : 1. اعلال 2. حذف برخی حروف کلمه 3. ادغام کلمه 4. تبدیل حرفی به حرف دیگر
نکات قابل توجه در این زمینه این است که :
1. توجه به هم خانواده های واژه ها (اشتقاق )
2. یافتن حروف زائد (سالتمونی )
3. یافتن وزن واژ] خصوصا در اسماء
4. توجه به عدم وجود نظیر (واژه همانند نداشته باشد ).
مثال سوره طه آیه 111
عنو : به معنای خاضع شد
عنت : به معنای هلاک شدن به سختی افتادن
عنت الوجوه للحی القیوم
عنت : فعل ماضی صیغه 4 از عنو ، خاضع شدن نه عنت به معنای هلاک شدن
مثال انفطار آیه 4 : انتثرت
باب انفعال: ت ث ر
باب افتعال : ن ث ر P
8. یافتن معنای دقیق واژگان از منابع لغت :
مثال: سوره اسراء آیه 98
رفاتاً در لغت به معنای خرد وپراکنده شدن (معنای صحیح )
ولی در بعضی به معنای خاک ترجمه کرده اند ( ترجمه نادرست )
9. توجه به ساختار صرفی کلمه: ( اسم فاعل ، اسم مفعول و…..)
مثال : سوره فتح آیه 2
ماتاخر: ماضی است (صحیح )
بعضی مضارع ترجمه کرده اند . (نادرست )
سوره یوسف آیه 11
لا تامن : مضارع نفی (صحیح )
مضارع نهی نیست .(ناصحیح )
10 . واژه های اضداد : (یک واژه داریم دو معنا ضد هم دارد )
مثال عسعس
معنای اول : روی آوردن
معنای دوم : روی برگرداندن
زبان شناسی مقابله ای : (دو زبان یا دو لهجه از یک زبان را مقایسه می کند)
در زبان شناسی 2 مرحله دارد :
الف : تشخیص نوع عناصر زبانی و الگوهای آن زبان
مثل واو استیناف : علما می گویند این واو نباید ترجمه شود و صرفا زبانی است.
ب : برابر یابی : در فارسی مطابقت دهیم از چه چیز در فارسی استفاده می شود .
در زبان عربی کلمات
1. عناصر صرفا زبانی: واو استیناف ، فاء جواب شرط (فعل ماضی ومضارع خالص نباشد ) مثال ان جاء زید فاکرمه ، لام فارقه(لا موطئه) ان کانت لکبیره (همانا او جایگاه بزرگی دارد)
2. معادل فارسی ندارند . ذلکم آن مخاطبش مفرد مذکر است .
3. مشابه آن را می توان در فارسی استفاده کرد .
ترکیب
انواع ترکیب : وصفی ، اضافی ، اسنادی
الف ) ترکیب های اضافی و وصفی
1. تشخیص درست ترکیب وصفی واضافی
مثال : وجعلنا من الماء کل شی حی (انبیا آیه 30 )
خلق کردیم از آب هر چیز زنده ای را (معنای درست )
هر چیزی را از آب زنده کردیم ( معنای نادرست )
2. وصف مضاف : (یک مضافی داریم می خواهیم و اسم مضاف علاوه بر مضاف الیه صفت دارد )
مثال : سوره بروج آیه 15
ذوالعرش المجیدُ
المجیدُ : صاحب عرشی که ارجمند است (معنای درست )
المجیدِ: صاحب عرش بزرگ (معنای نادرست)
3. تتابع اضافات : برای چند کلمه وصف بیاوریم
مثال : شعرا آیه 26 ربُ ابائکم الاولین
در فارسی : صفت هر مضافی پس از مضاف الیه می آید.
در عربی : صفت بعد از آخرین مضاف الیه می آوریم .
( پروردگار پدران نخستین شما )
4. توجه به زبان معیار : ( یعنی آن زبانی تحصیل کرده ها ومجلات انجام می دهند)
نکات : تطابق صفت و موصوف برخلاف عربی در فارسی لازم نیست .
مثال سوره تحریم : مسلمون و مسلمات و…
معادل یابی مناسب است :
مثال : اصحاب الجنه (بهشتیان )
اصحاب الفیل (فیل سواران )
انتخاب صفت مناسب مثال : القلم الاسود (قلم سیاه، قلم مشکی)، الخداء الاحمر(کفش قرمزR، کفش سرخ T)
گفتنی است: مطالب فوق الذکر خلاصه ای از مباحث مطرح شده در سومین کارگاه ساعات پژوهشی پایه پنجم آشنایی با فنون و قواعد ترجمه عربی به فارسی با واژه شناسی و نکاتی در زمینه آن و ترکیب و انواع آن با معرفی کتاب فن ترجمه یحیی معروف روز چهارشنبه 25 بهمن از ساعت 12 تا 14 بعدازظهر برگزار گردید.
آخرین نظرات